A Margarita
Oversættelsen er IKKE en gendigtning, men en forsøg på at gengive indholdet af digtet. Oversættelsen er inspireret fra oversættelser til engelsk.
2/ Margarita está linda la mar,
y el viento,
lleva esencia sutil de azahar;
2/ Margarita, havet er så smukt,
og vinden,
bærer den fine duft af appelsinblomst;
3/ yo siento
en el alma una alondra cantar;
tu acento:
Margarita, te voy a contar
un cuento:
3/ jeg føler
en lærke synger i min sjæl;
med din stemme:
Margarita, jeg skal fortælle dig
en historie:
4/ Éste era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día
y un rebaño de elefantes,
4/ Der var en konge, der havde
et palads af diamanter,
et telt lavet om dagen
og en flok elefanter,
5/ un kiosko de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita, como tú.
5/ en bod lavet af malakit [grøn ædelsten],
en stor kappe vævet med guldtråde,
og en blid lille prinsesse,
så smuk,
Margarita,
lige så smuk, som dig.
6/ Una tarde, la princesa
vio una estrella aparecer;
6/ En eftermiddag, så prinsessen
en stjerne dukke op;
7/ la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.
7/ prinsessen var drilsk
og ville hen at hente den.
8/ La quería para hacerla
decorar un prendedor,
8/ Hun ville
dekorere den som en broche,
9/ con un verso y una perla
y una pluma y una flor.
9/ med et vers og en perle,
en fjer og en blomst.
10/ Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
10/ Smukke prinsesser
ligner dig:
11/ Cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.
11/ De plukker liljer, de plukker roser,
de plukker stjerner. Sådan er de.
12/ Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
12/ Så gik den smukke pige,
under himlen og over havet,
13/ a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.
13/ for at plukke den hvide stjerne
der fik hende til at sukke.
14/ Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
14/ Og hun fortsatte op ad vejen,
gennem månen og videre;
15/ más lo malo es que ella iba
sin permiso de papá.
15/ men det værste er, at hun gik
uden sin fars tilladelse.
16/ Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.
16/ Da hun kom tilbage
fra Herrens marker,
var hun helt hyldet ind
i et blødt skær.
17/ Y el rey dijo: «¿Qué te has hecho?
te he buscado y no te hallé;
y ¿qué tienes en el pecho
que encendido se te ve?».
17/ Og kongen sagde: "Hvad har du gjort ved dig selv?
Jeg har ledt efter dig og ikke fundet dig;
og hvad har du ved dit bryst
som får dig til at skinne?"
18/ La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
«Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad».
18/ Prinsessen løj ikke.
Og så fortalte hun sandheden:
"Jeg gik for at plukke min stjerne
i den blå uendelighed."
19/ Y el rey clama: «¿No te he dicho
que el azul no hay que cortar?.
¡Qué locura!, ¡Qué capricho!...
El Señor se va a enojar».
19/ Og kongen råber: "Har jeg ikke fortalt dig det,
at det blå ikke skal plukkes?
Hvilket vanvid! Hvilket indfald!...
Gud Herren vil blive vred."
20/ Y ella dice: «No hubo intento;
yo me fui no sé por qué.
Por las olas por el viento
fui a la estrella y la corté».
20/ Og hun siger: "Der var ikke med vilje;
jeg gik, jeg ved ikke hvorfor.
Gennem bølgerne, gennem vinden,
jeg gik hen til stjernen og plukkede den."
21/ Y el papá dice enojado:
«Un castigo has de tener:
vuelve al cielo y lo robado
vas ahora a devolver»
21/ Og faderen siger vredt:
"Du skal straffes:
Vend tilbage til himlen,
og aflever det tilbage, du stjal."
22/ La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesús.
22/ Prinsessen blev ked af det,
på grund af hendes blide blomst af lys,
men da viser den gode Jesus sig,
smilende.
23/ Y así dice: «En mis campiñas
esa rosa le ofrecí;
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mí».
23/ Og så siger han: "Fra mine marker
tilbød jeg hende denne rose;
de er mine blomster, fra pigerne
som tænker på mig, når de drømmer."
24-25/ Viste el rey pompas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.
24-25/ Kongen iklæder sig sine strålende regalier,
og lader fire hundrede elefanter
gå parade
langs kysten.
29/ La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.
29/ Den lille prinsesse er smuk,
for nu har hun brochen
som lyser med stjernen,
vers, perle, fjer og blomst.
30/ Margarita, esta lindá la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.
30/ Margarita, havet er smukt,
og vinden
bærer den fine duft af appelsinblomst:
dit åndedræt.
31/ Y que lejos de mí vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
al que un día te quiso contar
un cuento.
Og når du engang vil være langt væk fra mig,
så skænk, barn, en mild tanke
til den, der engang ville fortælle dig
en historie.
32/ Rubén Darío
32/ Rubén Darío
